Según versión de Isaac Ajuelos grabado por Gladys Pimienta en 1985 en Tetuán, Marruecos. Consta con el número de catálogo MP-I6.
El siguiente texto es de una balada tradicional. Mucho más conocida y versioneada es la que fue recogida en la zona oriental de la diáspora, adornada con una amable melodía. En esta que nos ocupa, vemos claramente la influencia de las escalas árabes en la música sefardita.
Fernando Depiaggi tocó en esta canción el ney, la maravillosa introducción y el acompañamiento y solos que tienen lugar en la pieza. Pensando en hacer este post pedí su opinión para referir algo más sobre las notas utilizadas y su explicación fue precisa y clara. Prefiero que la oigáis vosotros: http://www.ivoox.com/maqam-para-cancion-sefardi-por-lloras-audios-mp3_rf_15373878_1.html
– ‘Ay ¿por qué lloras blanca niña?
ay ¿por qué lloras, por qué lloras blanca flor?’ –
– ‘Ay lloro por vos caballero
que vos vais y me deĵais.
Me deĵais chica y muchacha
chiquita, chiquita y de poca edad
Siete hiĵicos chicos tengo
lloran, lloran, lloran y me piden pan’. –
Metió la mano a su bolsa
cien docuados, cien docuados le fue a dar
– ‘¿Para qué me abonda esto?
para vino, para vino, para pan’. –
– ‘Si no te abondare esto
venderéis, venderéis media ciudad
Venderéis campos y viñas lo mejor,
lo mejor de la ciudad.’ –