Las canciones que componen el repertorio luctuoso sefardí son llamadas ‘endechas’ y también ‘oinas’. Presentamos nuestra versión inspirada en la cantada por Henrriette Hazen que grabó un disco en 1982 cuyo título es De Tétouan à Oran: Chants Judeo-Espagnols, en el que encontramos la información de que “Henriette Azen, después de diecisiete generaciones de rabinos de Tetuán, nació en Sidi-Bel-Abbes y vive en París. Nos deja sólo el tesoro de su madre, la reina Teboul, ella misma la hija Rahel Bibas cuyo marido, el rabino, era descendiente de una familia sefardí ilustre que, en 1575, dio su nombre a una sinagoga Tetuán . Hija única, Henriette Azen aprendió todo de su madre, y ya había memorizado el repertorio a la edad de doce años. No fue hasta casi medio siglo más tarde, gracias a Haim Vidal Sephiha (Asociación Vidas Largas), en que se dio cuenta del legado de valor incalculable”.
Los últimos versos, recitados, de esta versión que presentamos pertenecen a Luna Elaluf Farache a la que con 78 años grabó Samuel G. Armistead en Tetuán, Marruecos.
El coro de voces que aparece en esta grabación, la hizo el coro de cámara Elí Hoshaná ‘ciudad de Lucena’, dirigido por Antonio Rodríguez. Grabado en la llamada ‘perla de Sefarad’, que cuenta con la mayor necrópolis judía excavada en España, con 346 tumbas documentadas y que, junto a la de Segovia y Plasencia (Cáceres), son las únicas visitables del país.
Muy interesante el artículo que os dejo, por si queréis ampliar info acerca de Lucena info: http://www.redjuderias.org/google/google_maps_print/lucena-es.html
– ‘Muerte que a todos convidas, dime qué son tus manjares?’. –
– ‘Son tristuras y pesares, altas voces doloridas’. –
– ‘Quién es ese que a mí llama, váyase en muy hora mala’. –
– ‘Mensajero soy del cielo, del rey alto y de la altura’. –
– ‘Ya que no me apresta nada en una hora como esta.
Llamaime ahora a los míos, amigos y compañeros.
Daime madre mis antojos y que sean cristalinos.
Triste de mi mocedad, ya no veo con los ojos.
Ya que me lleváis el alma y me deĵais con dolor
de las penas de la muerte tú me dirás la mayor’. –
– ‘De las penas de la muerte yo te diré la mayor,
la salida de la puerta y la echada en el arón’. –
– ‘Quién es esa que así llora, con dolor de corazón?’.
– ‘Esa era una bien casada si bien la oyistis nombrar.
Esa era una bien casada si bien la oyistis nombrar
se le ha quebrado el espejo en que se solía mirar’. –
– ‘Basta de tantas palabras, basta de tantas manzias,
batallando con el Huerco no se muda su color. –
– ‘Lloraré toda mi vida, como triste y sin fortuna
por la su despartición y su negra desventura’.-
- ‘ El que no tiene fortuna no debía de nacer’
más que abrir la tierra dura –
Notas:
-Huerco: ángel de la muerte
-Manzia: mancilla, lástima
-Despartir: separar, apartar
Fotografía: Pintura mural al fresco titulada representando la danza de la Muerte del Convento de San Francisco de Morella, del s. XV y autor desconocido.