Aman aman,  "Música i cants sefardís d´Orient i Occident "

1. SIEN DRAHMAS AL DIA

   Panagiotis Tundas, un dels més importants compositors de smirnaica (variant del rebetiko grec que es practicava a Izmir/Esmirna) va escriure la versió original grega d’aquesta cançó, un karsilamas (dansa en ritme de 9/8 dividit en 2+2+2+3) de tema proletari i que els sefardites traduïren gairebé literalment a la seua  llengua.

 

Sien drahmas el dia tomo

ya te puedo mantener, ah!

De tu madre no la como

ah aman aman, ah!

que me quero detener, ah!

 

Fuyiremos de la pena

porque yo ya se ganar, ah!

Vamos a la Palestina,

ah aman aman, ah!

para no mos rovinar, ah!

 

Ve coriendo ande mama,

azele la propozisión,

quiero solo una cama,

ah aman aman, ah!

que es la consolasión, ah!

 

 

3. EL REY NINMROD

   Una cançó de tema bíblic. El Rei Nimrod, veu al cel senyals que anuncien que naixerà Abraham i mana matar tots els nadons varons. La mare d’Abraham fuig i troba refugi a una cova on neix Abraham, el qual des del seu naixement i diu a sa mare que el deixe sol, els àngels del cel el cuidaran.

 

 

Cuando el rey Nimrod al campo salia

miraba en el cielo y en la estrelleria

vido una luz santa en la juderia

que habia de naser Abraham abinu.

 

Abraham Avinu, padre querido,

Padre bendicho luz de Israel.

 

Luego a las cumadres encomendaba

que toda mujer que preñada quedara

y si hijo pariera al punto lo mataran.

que habia de naser Abraham Avinu.

 

La mujer de Terah quedo preñada

y de día en dia el le preguntaba:

-¿de quée tenes la cara demudada?

ella ya sabia el bien que tenia.

 

 

 

 4. LOS GUISADOS DE LA BERENJENA

   De tema gastronòmic, en aquesta cançó se’ns presenten set formes de cuinar la preada albergina. Tanmateix a cada estrofa, a més de referir-nos una recepta diferent, se’ns indica qui ha sigut aquell o qui la ha facilitat.

 

Siete modos de guisados

se guisa la merenjena.

la primera que la guisa

es la vava de Elena.

Ya la hase bocadicos

y la mete en una cena.

Esta comida la llaman:

comida de merenjena.

 

A mi tio Cerasi , que le agrada beber vino;

con el vino, vino, vino mucho y bien a él le vino.

 

La segunda que la guisa

es la mujer del samas.

la cavaca por arientro,

la hinchi de arroz moti.

Esta comida la llaman:

la comida la dolma.

 

La trecera que la guisa

es la prima Esther di Chioti.

la cavaca por adientro

la henchi de arroz moti.

Esta comida se llama:

la comida la almondroti.

 

La alburnia es saborida

en color y en golor.

ven, haremos una cena,

mos gozaremos los dos

antes que salga el gosano

y li quite la sabor.

 

La salata maljasana,

es pastosa y saborida,

mi vesina la prepara

con mucho aceite de oliva.

Estos platos acompañan

a los rostos de gallinas.

 

En las mesas de las fiestas.

siempre brilla el jandrajo.

Ya l'hacemos pastelicos;

ellos frien en los platos

esperando ser servidos

con los güevos jaminados.

 

La setena que la guisa es mejor y más janina,

la prepara Filisti, la hija de la vecina,

ya la mete en el forno de cabeza a la cosina

con aceite y con pimienta ya la llama una meyina.

 

 

 

 5. DURME / BANA YÜCELERDEN SEYREDEN DİLBER

   Les cançons de bressol són poc nombroses dins el repertori sefardita. Es diu que la funció d’aquestes l’acomplien els romanços que amb les seues llargues històries que s’anàven teixint i la melodia monòtona aconseguien entretindre aquella qui cantava i adormir el nadó que es tenia al braç. Cançó de bressol de Sofia (Bulgària). Acompanyem la melodia de la veu amb una peça turca per a bağlama (llaüt de coll llarg) composada per M. Şerif´.

 

Durme, durme querido hijico.

Durme, durme sin ansia ni dolor.

Cierra tus luzyos ojitos,

Durme, durme con savor.

 

De la cuna saliras,

y a la scola entraras

y tu allí mi querido hijico

a beldar t’ ambezarás.

 

Durme, durme querido hijico.

Durme, durme sin ansia ni dolor.

Cierra tus luzyos ojitos,

Durme, durme con savor.

 

De la scola saliras,

Novia hermosa tomaras

y entonces querido hijico

criaturas tiniras.

 

 

 

 

 

6. LA ADULTERA (Yo en estando)

  Un romanç de Tetuà (Marroc) en el qual hem respectat la integritat de la lletra malgrat la seua llargària i la seua melodia repetitiva. Conta l’història d’un jove a qui no deixa dormir el desig que sent per una dona casada amb un vell.

 
Yo en estando en la mi cama, a na na,
durmiendo como sol
ia,
tom
i vigüelita en mano, o no no,
temblíla como sol
ia.

¿Donde me fuera temblarla?, a na na,
en casa de mi amiga.
Abre, la dije, mi alma, a na na,
abre, la dije, mi vida.

El niño tengo en los brazos, o no no,
si abro despertar
ia.
Ponle un higuito en la mano, o no no,
de suyo se venser
ia.

Las puertas tengo y de pino, o no no,
si abro rechinar
ia.
Echa vinagre en los quisios, o no no,
de suyo se abrir
ia.

El mal viejo esta durmiendo, o no no,
si abro despertar
ia.
Echale trapos al viejo, o no no,
el sueño le venser
ia.

Ellos en estas palabras, o no no,
el viejo despertar
ia.
¿Qu
e tienes tu, la mi mujer, o no no,
que te veo y sofocada?.

Con el hijo de la vesina, o no no,
que me trujo el pan quemado.
Te vea yo, la mi mujer, o no no,
en un pat
in ladrillado.

Te veas tu, el mal viejo, o no no,
con las
cien hozmas de leña.
Con las
cien hozmas de lena, o no no,
al forno vayas quemado.

 

 

 

7. LA HERMANA CAUTIVA (De Las Altas Mares)

   Una jove i bella captiva és portada a servir a la reina mora i tot i que aquesta la sotmet a durs treballs la seua bellesa no decreix. Romanç que vam deprendre de les gravacions de la virtuosa Berta Aguado, nascuda a Chanakalé (Turquia). Està cantada en el melancòlico makam (mode) sabah que és aquell amb qui l’almuecí crida a la primera oració del dia als musulmans. Sabah significa en turc matí.

 

De las altas mares

traen a la niña

vistida de oro

y de perla fina.

 

Con lágrimas labava

con suspiros ‘nxuava

fin q’amanesia

labava i enxuava.

 

Avrixme mi madre

las puertas del palacio

en lugar de elmuera

hija yo vos truje. 

 

 

8. LOS CAMINOS DE SERKECI

   Una cançó turco–sefardita de començaments del segle XX que hem adaptat al ritme turc de 10/8 curcuna (3+2+2+3) i afegit una part instrumental de creació pròpia. El tema tracta de que després de freqüentar un enamorat a la seua promesa, aquest sembla interesar-se més per les vinyes i el vi de son pare que no pas per ella.

 

Los caminos de Serkeci

s'incheron de arena.

para pasar y vo tornar

y vert’ a ti morena.

 

Morena tu, moreno yo,

ven mos frecuentaremos

si no te plase frecuentar

ven mos esposaremos.

 

Cuando 'mpezimos a frecuentar

con biras y gasoses

a la fin fue retirasión

palabras de yelores.

 

El tu papa m'aprometió

campos y viñas.

yo no te kero a ti pasha

ni por tapon de pila.

 

 

9. LAS COMPRAS DEL RABINO / ALÇACIK DUVAR ÜSTÜ

   Una cançó en la qual veiem com estrofa rere estrofa se’ns presenten les diferents mercaderies que compra el rabí per a la seua dona al bazar. Apareixen la pita (pa) amb halvà (un dolç mol típic d’Orient); la manilla entenjen (polsera de bronze) o la camisa de bonju (de perles). Hem emparellat aquesta melodia amb una peça instrumental turca.

 

Ya se va el rabino para Kuskunjuk

A mercar a la bulisa camisa de bonju

 

Alvantes bulisa vo l’estrenares

El mazal y la vintura alta me la tenes.

 

Ya se va el rabino para tefila

A mercar a la bulisa pita con halva.

 

Alvantes bulisa, vo la comeres.

El mazal y la vintura alta me la tenes.

 

Ya se va el rabino para el Besisten

A mercar a la bulisa manilla entenjen.

 

Alvantes, bulisa, vo la meteres

El maza y la vintura alta me la tenes.

 

 

 

 

 10. ANSI, ANSI / QUE BUENA QUE FUE LA HORA

   Aquesta dansa karsilamas turcosefardita reflexa el costum d’enviar-se regalos entre els nuvis. La núvia li envia una fez amb abaloris en seda y a més unes pastes d’oli, el nuvi envia a la núvia una tela i una falda. La melodia dels interludis instrumentals pertany a una altra cançó sefardita.

 

  

Yo le mande a mi novio

una pesdale

con un ducado na frente

medio pondocle.

 

Yo le mande a mi novia

un tob de shale

de la listica minuda

fostan farbalale.

 

Ansi ansi, mi galana, ansi.

 

Yo le mande a mi novio

pastellicos yagles.

Porqu'era mi primo hermano

yo m'enamore.

 

Yo le mande a mi novia

un tob de shale

de la listica minuda

fostan farbalale.

 

 

 11. SCALERICA DE ORO

   Dins el repertori sefardita el més ric es sens dubte el de les cançons de noces, tant per nombre com per diversitat. Hi ha cants per les diferents cerimònies que se celebren durant els 8 dies de festejos.

 

Scalerica de oro

de oro y de marfil

para que suba la novia

a dar kidushim.

 

Vinimos a ver, vinimos a ver

y gozen y logren

y tengan mucho bien.

 

La novia no tiene dinero.

Que mos tenga un mazal bueno.

Que mos tenga un mazal alto.

 

La novia no tiene ducados.

Que mos tenga un mazal bueno.

Que mos tenga un mazal alto.

 

 

 

12. CON MUCHA LESENSIA

   Diverses cançons reflexen, dins el repertori de cançons de noces, el momento en que la recent maridada se separa dels seus pares i se’n va amb el seu home. En aquest moment se li recorden amb aquest cant les seues noves obligacions. Cançó de Sofia (Bulgària).

 

 

Con muncha lecensia, madre buena,

que yo ya me vo’ con mi amado.

Hija, me vayas en mazal claro!

 

Vo lo digo, vo lo hablo,

que yo ya me vo’ con mi amado.

Hija, me vayas en mazal claro!

 

D'hoy en este dia vos dan marido,

vos, la linda novia, sabres servirlo,

vos y el vuestro lindo amor.

 

A servirlo y a honrarlo,

metelde la mesa, espacialde el claro

haselde la cama, echadvos al lado.

 

 

 

 

 13. SI VERIAS A LA RANA

   Copla humorística que va introduïnto animals que es comporten com a humans: “friendo sus buenas fritas”, “mondando sus muezezicas”…

Introdueix una tornada en turc amb sentit amoros que senzillament diu “t’estime, t’estime molt.

 

Si verias a la rana

asentada en la hornalla

friendo sus buenas fritas

inspartiendo a sus hermanicas.

 

Ben seni severim,

Çok seni severim.

 

Si verias al raton

asentado en el canton

mundando sus muezezicas

inspartiendo a sus hermanicas.

 

 

 

14. LAS CASAS DE LA BODA

   Cançó búlgara de noces que es canta lloant el festí, quan ja s’està en l’àpat, amb els nuvis casats.

 

Oy, que casas tan hermosas,

para que bailen las novias

para bodas,

para bodas, las mis siñoras,

estas y otras.

 

Afuera bailan las damas,

arientro bailan galanas

para bodas,

para bodas, las mis siñoras,

estas y otras.

 

 

 

 15. ¿POR QUÉ LLORAS, BLANCA NIÑA? (fragment) / KYRIA YEFEFYIA

   Aquesta balada està possiblement basada en quatre diferents romanços ben coneguts del segle XIV. Es refereix al comte Dirlos el qual deixa dona i fills per marxar cap a la guerra. Diu a la seua dona abans de marxar que pot vendre les vinyes si és precís i que si no torna en set anys pot tornar a casar-se novament. Els interludis instrumentals pertanyen a un tema litúrgic dels jueus iemenites depresa del grup Cinco Siglos.

 

¿Porque lloras blanca niña,

porque lloras blanca flor?

lloro por vos caballero

que vos vas y me dejas.

 

Me dejas niña y muchacha

chica y de poca edad.

tengo niños chiquiticos

lloran y demandan pan.

 

Si demandan a su padre,

que repuesta les vo a dar?

metió la mano en el pecho,

sien dovlones le fue a dar.

 

Esto para que m'abasta,

para vino o para pan?

si esto no vos abasta,

ya tienes d'onde tomar:

 

Venderes viñas y campos,

media patre de la sivdad.

venderes viñas y campos

de la patre de la mar.

 

Vos asperares a los siete,

si no, a los ocho vos cazas,

tomares un mancevico

que paresca tal y cual,

que se vista las mis ropas

sin sudar y sin manchar.